Yukikurete
      ko-no-shita kage o
      yado toseba
      hana ya koyoi no
      aruji naramashi

                   Taira-no Tadanori (1144-1184)


      Surpris par la nuit
      de l'ombrage de ces arbres
      ferai mon abris
      et lors des fleurs je ferai
      mes hôtesses d'une nuit

                   (trad. René Sieffert)


      Nacht überfällt mich
      so will ich unter dem Baum
      Herberge nehmen
      und die Blüten des Kirschbaums
      soll'n heute Nacht mein Wirt sein

                   (Übersetzer unbekannt)


            
Calligraphy by

      Overtaken by darkness
      I will lodge under
      the boughs of a tree
      flowers alone
      host me tonight

                   (transl. Yoel Hoffmann)


      Now the night descends,
      My hostelry is the shadow of a cherry tree.
      My host; a flower.

                   (translation found once on the WEB)



      Were I,
      still traveling as night falls,
      to make a sheltering tree my inn,
      then would my host tonight
      be the blossoms themselves?

             (transl. Royall Tyler, from WIKIPEDIA)